New Nohay 2026 | Khoon e Khuda HUSSAIN | Title Noha 2026 | Karbalai Brothers | Hossein Tahiri | Muharram Nohay 2026 / 1448H | New Noha 2026 | Muharram New Noha 2026 | Hussein Tahiri - حسین طاہری | صل علیٰ خون خُدا
Sehra Ali Akbar
سهرا علی اکبرؑ
جب رن کو چلے اکبرؑ
When Ali Akbar ibn Husayn stepped towards the battlefield,
لیلیٰؑ نے کہا روکر
When Akbar stepped towards the battlefiel
Lady Layla said while weeping:
دولہا تو بنا لوں اکبرؑ میں سہرا سجالوں اکبرؑ
“Let me dress you as a groom, O Akbar,
Let me adorn your wedding garland, O Akbar.”
اٹھارا برس والے رُک جا منت تو بڑھالوں اکبرؑ
“O my eighteen-year-old son, wait a moment so I may gather my strength, O Akbar,
میں سہرا سجالوں اکبرؑ
Let me adorn your wedding garland, O Akbar.”
اے لال یہ ماں نے سوچا تھا
“My son, this mother had once dreamed
میں بیاہ رچاؤنگی تیرا
That I would celebrate your wedding.
رُک جاؤ کہ میرے دل میں ہی
Wait, so that within my heart
ارمان نہ رہ جائے میرا
No wish remains unfulfilled.
پوشاک بدل لو میں تمکو دولہا تو بنالوں اکبرؑ
Change your clothes, let me make you a groom, O Akbar,
میں سہرا سجالوں اکبرؑ
Let me adorn your wedding garland, O Akbar.”
میدان میں لشکر جتنے ہیں
“All the armies gathered in the field
سادات کے خون کے پیاسے ہیں
Are thirsty for the blood of the Prophet’s family.
معلوم ہے مجھکو مقتل میں
I know well that in the battlefield
سب نیزہ اُٹھائے پھرتے ہیں
Every hand carries a spear.
مقتل میں تجھے نیزہ نہ لگے سینہ تو چھپالوں اکبرؑ
So no spear may pierce you there, let me shield your chest, O Akbar,
میں سہرا سجالوں اکبرؑ
Let me adorn your wedding garland, O Akbar.”
جب مجھسے جدا ھوجاؤگے
“Once you part from me,
پھر ماں کو کہاں مل پاؤگے
Where will this mother find you again?
ھے مجھکو خبر اے نورِ نظر
I know, O light of my eyes,
تم لٹ کے اب نا آؤگے
You will never return alive.
جاتے ہوئے جی بھر کے تمکو سینے سے لگالوں اکبرؑ
Before you go, let me hold you to my chest one last time, O Akbar,
میں سہرا سجالوں اکبرؑ
Let me adorn your wedding garland, O Akbar.”
قربان جواں بیٹا کرنا
“To sacrifice a young son,
آسان نہیں ھے اے بیٹا
Is not easy, my child.
تم ہوتے اگر بیٹے والے
Had you yourself been a father,
تو درد سمجھ جاتے میرا
You would have understood my pain.
رُک جاؤ زرا کے میں اپنی ھمت تو بڑھالوں اکبرؑ
Wait a little, so I may gather my courage, O Akbar,
میں سہرا سجالوں اکبرؑ
Let me adorn your wedding garland, O Akbar.”
آ دیکھ لے میری آنکھوں میں
“Look once into my eyes—
بیٹھی ھے وہ کب سے راہوں میں
Someone has long been waiting on these paths.
اکبار تجھے وہ دیکھ تو لے
Let her see you just once, O Akbar,
روتی ھے جو تیری یادوں میں
The one who weeps in your memory.
کچھ دیر ٹھہر جا یثرب سےصغراؑ کو بلالوں اکبرؑ
Stay a little longer, so I may call Sughra from Yathrib, O Akbar,
میں سہرا سجالوں اکبرؑ
Let me adorn your wedding garland, O Akbar.”
صدمہ نہ ترا سہہ پائینگے
“We will not be able to bear your grief;
ھم جیتے جی مرجائینگے
We shall die while still alive.
جب شاہؑ تمہارے لاشے کو
When Hussain ibn Ali carries your body
کاندھے پہ اُٹھاکر لائینگے
Back upon his shoulders,
اُسوقت سمبھالوں خود کو یا زینبؑ کو سمبھالوں اکبر
At that moment, should I steady myself or console Zaynab, O Akbar?
میں سہرا سجالوں اکبرؑ
Let me adorn your wedding garland, O Akbar.”
اے اہلِ عزا ہے وہ منظر
“O mourners, what a scene it was—
ذیشان و حمزہ کے لب پر
Upon the lips of Zeeshan and Hamza,
اکبرؑ ہوئے رخصت خیمے سے
As Akbar departed from the tents,
کہتی ہی رہی ماں رو روکر
His mother kept crying again and again:
معصوم سکینہؑ کو تیرا چہرا تو دکھالوں اکبر
‘Let little Sakina see your face once more, O Akbar,
میں سہرا سجالوں اکبرؑ
Let me adorn your wedding garland, O Akbar.’”
Comments
Post a Comment